Информация для преподавателей, аспирантов и студентов лингвистических и гуманитарных специальностей.

к.ф.н., доцент кафедры английской филологии Наталья Григорьевна Юзефович работает над проектом “Культурологический русско-английский словарь политической лексики с текстовыми иллюстрациями”. Приглашаем к сотрудничеству, буду рада вопросам и предложениям.

Потребность лексикографического описания политического лексикона русской политической культуры в английском языке обусловлена тем, что эффективность межкультурного диалога во многом определяется именно языковыми средствами. Современная глобальная политика требует максимально равноправного диалога, и значимость приобретает английский язык как средство выражения русской политической культуры.
Предназначение данного словаря – расширить лингвистические и коммуникативные возможности корпоративного пользователя (переводчиков, журналистов, политологов, специалистов сферы «Связи с общественностью», преподавателей и аспирантов).

Лексикографическая обработка описываемой лексической единицы опирается на анализ большого эмпирического материала. Исследовано более 60 книг по историографии, документальной и научной прозы, около 2000 статей периодики. Для исследования дефиниций политических терминов в целом и русизмов в частности привлекались англоязычные толковые и специальные словари, справочные издания и глоссарии энциклопедических и политологических изданий. Базовыми словарями дефиниционного анализа являются словари, основанные на корпусной лингвистике, учитывающие частотность единицы в современном английском языке.
Выбор языковых средств описания России в англоязычном межкультурном общении определяется точками соприкосновения контактирующих лингвокультур, отношением к России, стереотипами, идеологическими установками общества, автора, издательства и языковой нормой. Специфика политического диалога в том, что, формально стремясь к терминологической точности номинации и семантической точности, политики намеренно манипулируют языковыми средствами соответственно политическим задачам.

Сложность языкового посредничества в диалоге культур обусловлена тем, что мы воспринимаем окружающий мир через призму своей культуры, что отражается на понимании значения лексики, высказываний, невербального поведения и поступков. Англоязычный межкультурный политический диалог воздействует на национальное сознание представителей разных лингвокультур, при этом обнаруживаются точки соприкосновения, однако «чужое» воспринимается через призму «своего», что способствует семантической аберрации, выявлению семантических и лексических лакун, т.е. возникает проблема номинации политических реалий другой лингвокультуры средствами английского языка.
Необходимость Культурологический русско-английский словарь политической лексики с текстовыми иллюстрациями обусловлена тем, что русизмы в английском языке нередко характеризуются варьированием коннотаций, однако это практически не учитывается отечественной лексикографией и затрудняет межкультурное общение и перевод.

Использование политических терминов, требующих точной номинации, на первый взгляд способствует взаимопониманию, в реальности, нередко, наоборот, их толкование зависит от индивида, его мировоззрения, но в большей степени определяется идеологией соответствующей лингвокультуры.
Одной из причин “культурных противоречий” является то, что лексемы интернационального характера в языке политики довольно часто различаются по семантике (концептуального значения и/или коннотативного). Например, “спекуляция” в русском языке, как правило, негативно окрашена. В то время как в английском языке speculation – это, в первую очередь термин делового языка. Особенности семантического содержания также не всегда получают адекватное отражение, сравните, например, ‘siloviki’ и ‘power ministers’, ‘dedovshchina’ и ‘hazing’.

Разрабатываемое издание словаря нового типа представляет собой сравнительно-сопоставительный словарь дескриптивного типа с культурологическим комментарием: он отражает сходства и различия политического лексикона с точки зрения представителей контактирующих культур, политические лакуны и способы их элиминирования в дискурсе. Переводческие соответствия и дефиниции номинаций представлены в сравнительно-сопоставительном аспекте, с точки зрения русской и англоязычной культур. Текстовые иллюстрации представляют разные идеологические источники, что способствует актуализации коннотаций. Вокабулы включают политические и социальные номинации, обладающие культурной спецификой, а также термины, использование которых в русском языке не совпадает с их коррелятами в английском языке.
Издания такого типа тем более необходимы, что отечественная двуязычная лексикография, к сожалению, не всегда своевременно отражает изменения в английском языке, основанные на тенденциях развития английского языка-посредника межкультурного общения.

 

Пример словарных статей:

интеллигенция социальная группа, специалисты, занимающиеся умственным трудом; intelligentsia.

The intellectual elite of a society. < Rus intelligentsiya  < Lat intelligentia [The American Heritage Dictionary];

Intellectuals considered as a group or class, esp. as a cultural, social or political elite [WD: 685]. Intellectuals constituting the cultural, academic, social, and political elite. [Glossary –  Soviet Union 2005].

В 1920–30-е годы слово приобрело негативную окраску (представители царской России).

Following the Bolshevik seizure of power, intelligentsia became a derogatory word and in the 1920s and early 1930s, the intelligentsia was discriminated against. Since Stalin’s cultural revolution, hence, the status of intelligentsia has grown considerably. The intelligentsia is now viewed officially as a stratum rather than a class of society [RussEnc: 173–174].

Словари малого объема не отмечают русское происхождение, т.к. слово используется применительно и к другим культурам. Например, о США: …the old elite has given way to a new intellectualized elite or intelligentsia that chopped away at tradition and won [US News & World Report Oct 6 1997].

интеллигенция  творческая с ростом советской интеллигенции, вышедшей из рабочих и крестьян, постепенно изменяется и экспрессия слов интеллигент, интеллигенция; расширяются границы сочетаемости этих слов. Стало возможным (примерно с конца 1930-х гг.) соединить с такими прилагательными, как советский, народный, трудовой [Совдепия: 231]; artistic/creative intelligentsia <Russ tvorcheskaya intelligentsiya. Delegations of kolkhoz chairmen, trade unionists, komsomoltsy, scientists, and certified members of the “artistic intelligentsia”… [History: 260]. …the area of conditional freedom opened up for  the ‘creative intelligentsia’ by Khrushchev [CamEnc 1994: 376]. …Gorbachev appeals to the creative intelligentsia in his struggle against entrenched bureaucracy [Spring: 111].

интеллигенция техническая ‘technical intelligentsia’ <Russ tekhnicheskaya intelligentsiya.  In contrast throughout the cold war technical intelligence provided a constant key-hole through which to watch – and listen toAmerica’s most important targets [James Bamford // Guardian Weekly March 25-31, 2005].

Северные территории идеологический вариант терминов Курильские острова / спорные территории; Northern Territories foreign name for ‘the Kuriles’, used in English media. “Northern Territories” in the broadest sense refers to Japanese territories occupied by Soviet forces in Aug–Sept. 1945. As an irredentist slogan, the term means different things to different people: 1) Kunashir, Iturup, Shikotan, and the Habomai Group (claimed by the Government), 2) the entire Kurile archipelago (claimed by some opposition parties); and 3) the Kurile archipelago and southern Sakhalin (claimed by right-wing groups and some former residents of Karafuto) [History: 278].

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

CAPTCHA image
*